==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་བཀོད་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་བཀོད་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་བཀོད་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པས། །ཕས་རྒོལ་ལྷ་མིན་རབ་འཇོམས་པ། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོར་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཉེར་མཁོའི་དཔྱིད་དུ་བསྡེབ། །ཕས་རྒོལ་གྱི་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་འཇིགས་པ་ལས་སྲུང་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་གཞུང་ལས། དང་པོ་འཇུག་དུས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སེམས་ཏེ་སྒྲུབས༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་དུས་རིམ་གཉིས་བསྲེས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཐང་ལྷོད་བྱ་མི་རུང༔ མཐར་ཐུག་གྲུབ་དུས་ལས་སྦྱོར་ཀུན༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་དོན་དང་ལྡན༔ སྤྱོད་པ་གང་བརྩམས་མཐོང་གྲོལ་དུ༔ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སྒྲིབ་བཅོམ་མོ༔ ཞེས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་སྤྱི་སྡོམ་དུ་བསྟན་ཅིང་། བར་དུ་སྒྲུབ་དུས་བླ་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བཟླས་བསྒོམ་ཁོ་ནར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་མང་པོ་བཀའ་སྲོལ་འདིར་མ་བསྟན་ཀྱང་། སྔགས་གསར་མ་སོགས་དང་བསྟུན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ན་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ །རང་དོན་བདག་བསྐྱེད། གཞན་དོན་མདུན་བསྐྱེད། གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་ལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལས་བཤམ་བྱ་ཅིའང་མི་དགོས་ཀྱང་། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་སྐབས་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྐུ་བརྙན་དང་། སྲུང་བར་འདོགས་རྒྱུའི་
གཟུངས་སྒྲིལ་སོགས་ཡོད་ན་བཞག །མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྤྲོས་རལ་གྲིས་མཚན་པ། གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
空明金刚藏中，胜幡顶饰之军饰事业灌顶等次第编排铁剑。莲花舞自在事业。
空明金刚藏中，胜幡顶饰之军饰事业灌顶等次第编排铁剑。莲花舞自在事业。
空明金刚藏中，名为胜幡顶饰之军饰事业灌顶等次第编排铁剑之法安住于此。
威力百尖金刚杵，摧毁敌方阿修罗，敬礼界富忿怒母，汇集事业所需泉。能从敌方军队中彻底获胜，并从怖畏中救护，以及增上吉祥、光辉和名声等，为了成办具有殊胜必要之此明咒天女，将修法次第汇集为二：修法事业，灌顶仪轨。初者，根本经文中：最初入时发心故，心系教法利众修，其后修时二次第，勤奋莫要松懈缓，最终成就之时诸事业，无上果位具意义，任何所作皆见解脱，见者具义断诸障。如是宣说了初、中、末三者的总纲。中间修持时，除了精进于无上生圆双运的念诵修持之外，此传承中未宣说繁多的支分。然而，与新密咒等相合，修持前置生起坛城也无有相违，并且似乎也有一些就近需要的场合，因此分为四部分进行讲述：加行预备、自利生起自身、他利生起前置、二者的支分。初者，仅自身生起修持时，除了共同的外内供养之外，什么陈设都不需要。然而，与前置生起相关时，在坛城上布置一束黄色花朵，其上放置佛像，以及若有用于守护的
咒轮等则放置。前方放置空行母朵玛，以珍宝燃烧状，涂以紫红色，并以装饰和宝剑为标志。左右放置药酒。外部供品成排陈列。会供的物

【英语翻译】
From the Clear Expanse Vajra Essence: The Arrangement of the Victory Banner Peak Ornament's Activities, Including Empowerment, the Iron Sword. Padma Garwang Trinley.
From the Clear Expanse Vajra Essence: The Arrangement of the Victory Banner Peak Ornament's Activities, Including Empowerment, the Iron Sword. Padma Garwang Trinley.
From the Clear Expanse Vajra Essence: The method called "The Arrangement of the Victory Banner Peak Ornament's Activities, Including Empowerment, the Iron Sword" resides here.
With the power of a hundred-pointed vajra, utterly destroy the opposing Asuras. I bow with reverence to the wrathful mother, rich in space, and compile the springs of necessary activities. To thoroughly triumph over the enemy's forces, protect from fear, and increase auspiciousness, glory, and fame, etc., to accomplish this vidya-mantra goddess who possesses special needs, the method of practice is compiled into two: the practice method activities, and the empowerment ritual. The first is: From the root text: "At the beginning, when entering, with the arising of bodhicitta, contemplate the teachings and sentient beings and practice. Then, during practice, mix the two stages. Diligence should not be relaxed. Ultimately, at the time of accomplishment, all actions are endowed with the meaning of the supreme fruit. Whatever conduct is undertaken is seen as liberation. Seeing is meaningful, destroying obscurations." Thus, the general summary of the beginning, middle, and end is taught. In the middle, during the time of practice, other than diligently striving single-pointedly in the recitation and meditation of the union of the unsurpassed generation and completion stages, many elaborate branches are not taught in this lineage. However, in accordance with the new tantras and others, there is no contradiction in practicing the generation of the front mandala, and it seems that there are also some occasions when it is nearly needed, so it is explained in four parts: preliminary preparation, self-generation for one's own benefit, front generation for the benefit of others, and branches of both. The first is: For self-generation alone, there is no need to arrange anything other than the general outer and inner offerings. However, when related to front generation, place an image on top of a mandala arranged with a cluster of yellow flowers, and if there are any protective
mantra rolls, etc., place them there. In front, place a dakini torma, blazing with jewels, painted with purplish-red, and marked with decorations and a sword. Place medicine and alcohol on the right and left. Arrange the outer offerings in rows. The assembly's mate

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྔོན་གཏོར་གཏང་ན་གཞི་གནས་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲེ་འབུལ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་པ་ལྟ་བུ་གང་རུང་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས། ཤབྡའི་བར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་རེ་བརྗོད། གཉིས་པ་རང་དོན་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། དྷྭཾ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་དྷྭཾ་སེར་ལས༔ རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞལ་བཞི་སེར་དཀར་དམར་སྟེང་དུད་ཁའི་མདངས༔ ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང༔ གཡས་གཉིས་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༔ ཞགས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་
པའི་གཏུན་ཤིང་གཡོན༔ རལ་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷྭཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲངས། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ དྷྭཾ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ཡུམ༔ རྒྱལ་ཡུམ་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དད་པ་མཆོག་གི་ཉམས་དགའི་རྟེན་མཆོག་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཟི་མདངས་དགྱེས་མཛད་ཅིང༔ སྒྲུབ་མཆོག་གྲོགས་སུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་གཏེར༔ མཁྱེ

【汉语翻译】
物品等也包括在内。然后首先施放前供时，向地基主供奉白供食子。皈依发心是：上师三宝本尊处，恭敬皈依虚空众。为得无上菩提故，修持明妃智慧母。念诵三遍。积累资粮是：上师本尊空行临，日月莲花座上住，身语意三恭敬礼，内外密之供品献，忏悔堕罪诸垢染，随喜修持诸密咒，祈请常转成熟解脱密咒法轮，祈请勿入涅槃，为利有情发菩提心，愿证真实金刚义。如是等随意念诵。加持供品是：让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）！一切皆为空性虚空之状态。嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！从班（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）中，珍宝器皿内，嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！从其中生出内外供品之聚，各自具有天女的姿态，充满无边虚空。嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎 布贝 阿 吽（藏文，梵文天城体：vajra puṣpe āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚 花 阿 吽）！直到响声为止。嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 吽（藏文，梵文天城体：āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽） 萨瓦 班匝 阿弥达 吽 舍（藏文，梵文天城体：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：一切 五 甘露 吽 舍）！嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 吽（藏文，梵文天城体：āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽） 玛哈 巴林达 阿 吽（藏文，梵文天城体：mahā baliṃta āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：大 食子 阿 吽）！嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 吽（藏文，梵文天城体：āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽） 玛哈 惹达 匝拉 阿 吽（藏文，梵文天城体：mahā rakta jvala āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：mahā rakta jvala āḥ hūṃ，汉语字面意思：大 红光 阿 吽）！各自念诵三遍。第二，为自利而进行自身生起和念诵：当（藏文，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）！于莲月之上，自心当（藏文，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）字化为黄色，化现为胜幢顶髻佛母，身色黄色，四面分别为黄、白、红及上方的烟色，每面三眼，现忿怒相，腹部下垂，右二臂手持宝剑和法轮，左手持以绳索和金刚杵为标志的杵木，头发竖立，以干骷髅为头饰，左腿伸展而坐，以丝绸和各种珍宝装饰，显得庄严。心间月轮上，当（藏文，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）字周围环绕咒语，从中发出光芒，迎请智慧尊者。迎请文是：当（藏文，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）！诸佛皆从智慧中生，智慧之顶尊胜世尊，法界智慧波罗蜜多母，祈请圣母速降临此地。嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 纳摩 巴嘎瓦德 达扎 阿格ra 盖 尤ra 萨 巴热瓦ra 班扎 萨玛雅 匝匝（藏文，梵文天城体：namaḥ bhagavati dhvaja agra keyūra saparivāra vajra samaya ja ja，梵文罗马拟音：namaḥ bhagavati dhvaja agra keyūra saparivāra vajra samaya ja ja，汉语字面意思：顶礼 薄伽梵 胜幢顶髻 与眷属 金刚 誓言 降临 降临）！祈请安住是：舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于具信殊胜喜悦之所依，以大悲嬉戏之光芒而悦意，祈愿常住作为殊胜修持之友。萨玛雅 霍（藏文，梵文天城体：samaya ho，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 住）！顶礼是：舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！智慧顶髻功德庄严之宝藏，

【英语翻译】
Also included are items and the like. Then, when offering the preliminary torma, offer a white torma to the local deity. The refuge and bodhicitta are: To the guru, the Three Jewels, and the yidam deity, I respectfully take refuge, along with beings as vast as space. In order to attain unsurpassed enlightenment, I will meditate on the queen of knowledge. Recite three times. Accumulating merit is: Guru, yidam, and dakini come, Sit on the lotus seat of the sun and moon, Body, speech, and mind, I respectfully prostrate, Offer outer, inner, and secret offerings, Confess and purify faults and obscurations, Rejoice in the practice of secret mantras, Pray for the wheel of secret mantra dharma to be turned for maturation and liberation, Pray do not pass into sorrow, Dedicate the essence for the benefit of sentient beings, May the meaning of the true vajra be realized. Recite any such words. Blessing the offerings: raṃ yaṃ khaṃ! Everything is emptiness, the state of space. From bhrūṃ, inside a precious vessel, From oṃ, a collection of outer and inner offerings, Each with the play of goddesses, Filling the vast sky. oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ! Up to the sound. oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ! oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ! oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvala āḥ hūṃ! Recite each three times. Second, for one's own benefit, the self-generation with recitation: dhvaṃ! On a lotus and moon, from one's own mind, the yellow syllable dhvaṃ, arises the goddess of the victory banner's crest, her body yellow, four faces yellow, white, red, and smoky above, each face with three eyes, wrathful and with a hanging belly, the two right hands holding a sword and a wheel, the left hand holding a club marked with a lasso and a vajra, hair standing on end, adorned with dry skulls, the left leg extended, adorned with silk and various jewels, beautiful. At the heart, on a moon, the syllable dhvaṃ, surrounded by mantras, from which light radiates, inviting the wisdom being. The invitation is: dhvaṃ! All Buddhas are born from wisdom, The supreme of all wisdom, the Blessed One, The mother of the Dharma realm, the perfection of wisdom, I pray that the victorious mother quickly comes to this place. oṃ namo bhagavati dhvaja agra keyūra saparivāra vajra samaya ja ja! Inviting to abide: hrīḥ! In the supreme abode of faith and joy, Delighting with the radiance of compassion's play, I pray that you always abide as a friend of supreme practice. samaya ho! Prostration: hrīḥ! The treasure of the wisdom crest, the arrangement of qualities,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྩེས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་འབུལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདོད་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་རྫས༔ ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས། ཤབྡ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ་པཱུཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཌཱ་ཀིའི་
བརྟུལ་ཞུགས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཁྲག༔ འབྱོར་ཚོགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་དཔལ་གཏོར་རྣམས༔ བསོད་ནམས་འཐོབ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར༔ ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེའི་དཔུང་གིས་མངོན་པར་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ ཡིད་བཞིན་ལྷུན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང༔ ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཀློང༔ རིག་མདངས་གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ མཐའ་ཡས་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་བཅུད་བླངས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ ཁྱོད་དང་གོ་འཕང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཏིང་འཛིན་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རང་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་
གཞི་བྱ། གཟུངས་མདོ་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་པ་ར་སེ་ནྱཾ། བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀ་སྭ་སོ་ས་ནྱ་ས་རི་སྭ་ལ་ནི། ཨུལ་ཀ་མུ་ཁཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ས་རི་ཐི་སེ་ནྱཾ་ཨ་ནཾ་ཏ་མུ་ཁེ་ན་ཨ་ནཾ་ཏ་བྷུ་ཛ་ན་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་ཆེན་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་བཱ་ཧི་ནི། ཤང་ཀ་རི་ཤང་ཀ་རི། པྲ་བྷཾ་ཀ་རི། བདག་དང་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
以慈爱垂念，恭敬顶礼！ 拿摩 布如夏雅 霍！ 供养： 舍！ 虽然智慧本尊众无有贪欲之过， 为了我等众生获得福德， 将法界天神的受用和世间物品， 如您所愿，供养供云！ 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 达扎 阿格ra 盖友ra 萨巴热瓦ra 班匝 阿尔刚 扎的扎 阿 吽！ 等等。 夏布达 扎的扎 阿 吽！ 同样地， 色，声，香，味，触，普扎 霍！ 吽！ 天神的甘露五甘露， 空行母的 苦行多种，味道一体的血， 将清净的财富聚集起来的殊胜食子等， 为了获得福德，供养智慧本尊！ 嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿姆日达 玛哈 ra嘎达 玛哈 巴林达 啦 卡嘿！ 赞颂： 在智慧显现高扬的胜幢顶端， 以功德妙相的军队而显着赞颂， 战胜外敌的威力和力量之主， 顶礼赞叹如意妙高您！ 为了成熟和解脱有情众生， 虽然安住和行持于有情界， 却如莲花般不为贪欲所染污， 顶礼您这清净贪欲的自性！ 大乐智慧般若佛母的怀抱中， 无数智光诸佛的出生地， 无边善逝化身的利生事业母， 顶礼赞叹一切之大主！ 念诵心咒： 从智慧法界的幻化色身中， 取出亲近修持成熟和解脱的精华， 获得成就八成就的殊胜事业， 愿您与我获得同等果位！ 如是祈请，从心命咒鬘中放出和收回光芒，修持双运等共同禅定后，念诵： 嗡 达扎 阿格ra 盖友ra 吽 吽 啪 啪 梭哈！ 这是出自本传承的心咒念诵的正行。 依经中所出的心咒是： 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 达扎 阿格ra 盖友ra 巴ra 色涅扬。 贝达姆 萨那 嘎 梭 梭 萨涅 萨热 梭 啦呢。 吾啦嘎 姆康 卡 卡 卡嘿 卡嘿 萨热 提 色涅扬 阿南达 姆开那 阿南达 布扎那 扎ra 吽 吽 啪 啪 梭哈！ 大陀罗尼是： 达地雅塔。 嗡 扎雅 扎雅。 贝扎雅 贝扎雅。 扎雅 巴嘿呢。 香嘎热 香嘎热。 扎巴姆 嘎热。 我和有情众

【英语翻译】
With loving-kindness, I respectfully prostrate! Namo Purushaya Ho! Offering: Hrih! Although the wisdom deity assembly is free from the fault of desire, For the sake of myself and all beings obtaining merit, The enjoyment of the Dharma realm deities and worldly substances, I offer offering clouds that please you in every way! Om Namo Bhagavati Dhvaja Agra Keyura Sapariwara Vajra Argham Pratitsa Ah Hum! Etc. Shabda Titsha Ah Hum! Likewise, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Putsa Ho! Hum! The nectar of the gods, the five amritas, The various ascetic practices of the dakinis, blood of one taste, The glorious tormas combined with pure wealth, For the sake of obtaining merit, I offer to the wisdom deities! Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balingta La Khahi! Praise: At the top of the victory banner of manifest wisdom, Praised manifestly by the army of qualities and marks, Lord of the power and strength to conquer enemies, I prostrate and praise you, wish-fulfilling Mount Meru! For the sake of ripening and liberating sentient beings, Although dwelling and acting in the realm of sentient beings, Yet like a lotus, undefiled by attachment, I bow to you, the nature of pure desire! In the embrace of the Great Bliss Wisdom Prajna Mother, The source of countless wisdom light Buddhas, Mother of the boundless activity of the Nirmanakaya Sugatas, I prostrate and praise you, the great lord of all! Recitation of the Heart Mantra: From the illusory form body of the wisdom Dharmadhatu, Having taken the essence of approaching and accomplishing ripening and liberation, Supreme activity of attaining the eight siddhis, May you and I attain the same state! Thus urged, emitting and withdrawing rays from the heart life mantra garland, after practicing common samadhi such as dual union, recite: Om Dhvaja Agra Keyura Hum Hum Phet Phet Svaha! This is the actual practice of reciting the heart mantra from our own tradition. The heart mantra that appears according to the sutra is: Om Namo Bhagavati Dhvaja Agra Keyure Para Senyam. Vidham Sanaka Sva So Sanye Sari Sva Lani. Ulka Mukham Kha Kha Khahi Khahi Sari Thi Senyam Anamta Mukhena Anamta Bhujana Prahara Hum Hum Phet Phet Svaha! The Great Dharani is: Tadyatha. Om Jaya Jaya. Vijaya Vijaya. Jaya Bahini. Shangkari Shangkari. Prabham Kari. Myself and sentient beings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཛཾ་བྷ་ཡ་ཛཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། བྷ་ག་བ་ཏི། ཛ་ཡ་བཱ་ཧི་ནི། མ་ཐ་མ་ཐ། པྲ་མ་ཐ་པྲ་མ་ཐ། གྲ་ས་གྲ་ས། ཧ་ས་ཧ་ས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལ་ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ། ལཾ་བོ་དྷ་རི། ཏྲི་ནེ་ཏྲེ། ཙ་ཏུར་བཱཀྟྲེ། ཙ་ཏུར་དཾ་ཥྚེ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛེ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། ཙཀྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་དྷཱ་རི་ཎི། བདག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། པྲ་མ་ཐ་པྲ་མ་ཐ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བི་དྷུ་ན་བི་དྷུ་ན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། པ་ར་སེ་ནྱཾ། བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ། ཏྲི་ཊ་ཏྲི་ཊ་ཏྲི་ཊ། བྷྲི་ཊ་བྷྲི་ཊ། ཨུལ་ཀཱ་མུ་ཁི། ཨུལ་ཀཱ་དྷཱ་ར་ཎཱི། ཏྲཻ་ལོཀྱ་མ་ཐཱ་ནི། བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་པ་ར་སེ་ནྱན། བདག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །ཙ་ལ་ཙ་ལ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། ཀ་ལ་ཀ་ལ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། མུཉྩ་མཉྩ། ཨཊྚ་ཧཱ་སཾ། བི་དྷྭ་ན་
ས་ཡ་པ་ར་སེ་ནྱན། བདག་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲཱ་མ་ཡ་བྷྲཱ་མ་ཡ། བུདྡྷ་ས་ཏྱེན། དྷརྨ་ས་ཏྱེན། སཾ་གྷ་ས་ཏྱེན། ས་ཏྱ་བཱ་དི་ནཱཾ། ས་ཏྱེན། བུདྡྷ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། དྷརྨ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། སཾ་གྷ་ས་ཏྱེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་ཏྱ་བཱ་དི་ནཱཾ། ས་ཏྱ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། ལམ་བྷོ་དྷ་རི། ལམ་བྷོ་དྷ་རི། ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། ཀུཊྚ་པ་ཡ་ཀུཊྚ་པ་ཡ། རུ་དྲ་མ་ནཱ་ཡ། བིཥྞུ་མ་ནཱ་ཡ། ཙནྡྲ་སཱུརྻ་བྲཧྨ་མ་ནཱ་ཡ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། སརྦ་དེ་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། གན་དྷརྦ། ཀུཾ་བྷཎྜ། མ་ཧོ་ར་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ། བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་པ་ར་སེ་ནྱཾ། རཾ་ག་རཾ་ག །རཾ་གཱ་པ་ཡ་རཾ་གཱ་པ་ཡ། ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། པུཥྤ་མཱ་ལི་ནི། རུན་དྷ་རུན་དྷ། རི་ཏི་རི་ཏི། ཙི་ཏི་ཙི་ཏི། དྷྲི་ཏི་དྷྲི་ཏི། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་མུ་ཁེ་པ་ར་སེ་ན། ཀོ་ལོད་སཱ་དྷ་ནི་ཀ་རི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧེ་ཧེ། རི་ཎི་རི་ཎི། རི་ཎི་མ་ཏི། ཛཾ་བྷ་དྷྭ་ཛེ། སརྦ་བུདྡྷ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། བདག་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གུ་ཎ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷཱ་སོཏྟ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། སཱུརྻ་ཨརྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲ་ཨརྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ་དྷེ་མཱི་ཀ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། བ

【汉语翻译】
于一切的。萨瓦夏 trunk（藏文，梵文天城体：सर्वशत्रुं，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ，汉语字面意思：一切的敌人）。赞巴亚赞巴亚。萨当巴亚萨当巴亚。摩诃亚摩诃亚。巴嘎瓦帝。扎亚哇嘿尼。玛塔玛塔。扎玛塔扎玛塔。扎萨扎萨。哈萨哈萨。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。拉吽拉吽。朗波达热。三目者。四面者。四牙者。四臂者。阿斯穆萨拉。轮三叉。金刚甲胄持者。祈请您从我的一切损害中守护，守护！嗡巴嘎瓦帝。哈纳哈纳。达哈达哈。巴匝巴匝。玛塔玛塔。扎玛塔扎玛塔。度纳度纳。比度纳比度纳。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。班匝班匝。巴拉色酿。比瓦纳萨亚。萨瓦夏 trunk 纳夏亚。瓦匝阿扎给友热。扎达扎达扎达。布日达布日达。乌尔嘎穆克嘿。乌尔嘎达拉尼。三界搅动者。比瓦纳萨亚巴拉色酿。祈请您从我的一切损害中守护，守护！匝拉匝拉。泽勒泽勒。祖鲁祖鲁。康巴康巴。嘎拉嘎拉。给勒给勒。咕噜咕噜。门匝门匝。阿匝哈桑。比瓦纳萨亚巴拉色酿。
祈请您从我的一切损害中守护，守护！扎萨亚扎萨亚。扎玛亚扎玛亚。以佛之谛实。以法之谛实。以僧之谛实。以谛实语者。以谛实。佛之谛实莫超越。法之谛实莫超越。僧之谛实莫超越。谛实语者。谛实莫超越。朗波达热。朗波达热。咕达咕达。咕匝咕匝咕匝。咕匝巴亚咕匝巴亚。鲁扎玛纳亚。维希努玛纳亚。禅达苏日亚布拉玛玛纳亚。三界自在者玛纳亚。一切天神自在者玛纳亚。一切夜叉。罗刹。乾闼婆。贡班达。摩侯罗伽自在者玛纳亚。比瓦纳萨亚巴拉色酿。让嘎让嘎。让嘎巴亚让嘎巴亚。匝拉匝拉。布施玛里尼。润达润达。热德热德。泽德泽德。德热德热。布日古帝穆克嘿巴拉色。阔洛萨达尼嘎热。哈拉哈拉。嘿勒嘿勒。呼鲁呼鲁。嘿嘿。热尼热尼。热尼玛帝。赞巴瓦杰。一切佛。阿瓦洛给德。祈请您从我的一切怖畏中守护，守护！一切如来。阿瓦洛给德梭哈。古纳拉匝扎波索塔美梭哈。苏日亚阿嘎维玛雷梭哈。禅达阿嘎维玛雷梭哈。一切星宿星辰提米嘎拉内梭哈。哇

【英语翻译】
Of all. Sarva Shatrum (Tibetan, Devanagari: सर्वशत्रुं, Romanized Sanskrit: sarva śatrūṃ, Literal Chinese meaning: all enemies). Jambhaya Jambhaya. Satvambhāya Satvambhāya. Mohaya Mohaya. Bhagavati. Jaya Vahini. Matha Matha. Pramatha Pramatha. Grasa Grasa. Hasa Hasa. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). La Hūṃ La Hūṃ. Lambodhari. Trinatre. Chaturvaktre. Chaturdamshtre. Chaturbhuje. Asi Musala. Chakra Trishula. Vajra Kavacha Dharini. Please protect me from all harm, protect, protect! Om Bhagavati. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Matha Matha. Pramatha Pramatha. Dhuna Dhuna. Vidhuna Vidhuna. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Bhanja Bhanja. Para Sainyam. Vidhvanasaya. Sarva Shatrum Nashaya. Dhvaja Agra Keyure. Triṭa Triṭa Triṭa. Bhriṭa Bhriṭa. Ulka Mukhi. Ulka Dharani. Trailokya Mathani. Vidhvanasaya Para Sainyan. Please protect me from all harm, protect, protect! Chala Chala. Chili Chili. Chulu Chulu. Kampa Kampa. Kala Kala. Kili Kili. Kulu Kulu. Muncha Muncha. Attahasam. Vidhvana
saya Para Sainyan. Please protect me from all harm, protect, protect! Trasaya Trasaya. Bhramaya Bhramaya. By the truth of the Buddha. By the truth of the Dharma. By the truth of the Sangha. By the truth of the truth-speakers. By the truth. May the truth of the Buddha not be transgressed. May the truth of the Dharma not be transgressed. May the truth of the Sangha not be transgressed. The truth of the truth-speakers. May the truth not be transgressed. Lambodhari. Lambodhari. Kuta Kuta. Kutta Kutta Kutta. Kutta Paya Kutta Paya. Rudra Manaya. Vishnu Manaya. Chandra Surya Brahma Manaya. Trilokya Adhipati Manaya. Sarva Deva Adhipati Manaya. Sarva Yaksha. Rakshasa. Gandharva. Kumbhanda. Mahoraga Adhipati Manaya. Vidhvanasaya Para Sainyam. Ramga Ramga. Ramgapaya Ramgapaya. Jvala Jvala. Pushpa Malini. Rundha Rundha. Riti Riti. Chiti Chiti. Dhriti Dhriti. Bhrikuti Mukhe Para Sena. Kolod Sadhani Kari. Hala Hala. Hili Hili. Hulu Hulu. He He. Rini Rini. Rini Mati. Jambha Dhvaje. Sarva Buddha. Avalokite. Please protect me from all fear, protect, protect! Sarva Tathagata. Avalokite Svaha. Guna Raja Prabhasottame Svaha. Surya Arka Vimali Svaha. Chandra Arka Vimali Svaha. Sarva Graha Nakshatra Dhemi Karane Svaha. Va

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དག་འཇིགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་
ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཉེར་བསྡུ་ནི། གསལ་བའི་རང་མདངས་དྷྭཾ་ཡིག་ངོ་བོ་སྐྱོང༔ འཕྲོ་འདུའི་སྐུར་གྱུར་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་གྲུབ༔ མ་འགགས་ཆོ་འཕྲུལ་དོན་གྱི་རིག་རྩལ་གཉེར༔ རང་སྣང་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ཞལ་མཇལ༔ ཞེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས། གནས་གསུམ་བསྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞུང་སྙིང་པོ་རབ་འབྲུ་འབུམ། ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །གཟུངས་མདོའི་སྙིང་པོ་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ནུས་མཐུ་ཐོབ་ཅིང་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་སྒྲུབ་པས་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་གཞན་དོན་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷྭཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་སྦྱང་གི་མདངས་ལྟར་སེར་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་སྨུག་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཁྲོ་འཛུམ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་
པ། གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་ཕྱར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། རུས་པ་དང་། དར་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་པག་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བག་ཏུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་དབུས་དྷྭཾ་སེར་པོ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དྷྭཾ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནས། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔འི་བར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འད

【汉语翻译】
祈祷从一切的恐惧、损害、传染病和冲突中守护，守护，梭哈！这也应根据情况念诵。在法会结束时，仅以咒语供养，以一颂赞叹，念诵百字明以忏悔过失。简要归纳如下：明亮自光护持དྷྭཾ་（藏文，梵文天城体：धवं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思： ध्वं）字之本体，化为放射与收摄之身，事业任运成就，不间断神通，精勤于意义之觉性，自显现决定，面见意义之本尊。如是，将本尊观想收摄于光明中，并起身为法会间歇之本尊。守护三处，作回向、发愿、吉祥祈愿。以如是之方式，自宗心要念诵多则百万遍，至少十万遍。念诵陀罗尼经之心要十万遍，便能获得能力，成办守护和遮止之事业，从而带来利益。第三，关于为利他而作前方生起时，在自身生起和念诵完毕后，以阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫，以梭巴瓦（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，于前方，在由智慧自显现所成就之宫殿中央，于各种莲花和圆满之月轮之上，从黄色དྷྭཾ་（藏文，梵文天城体：धवं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思： ध्वं）字放射光芒。供养诸佛，成办有情之利益。收摄融入种子字，如彩虹显现于空中般，刹那间，化为薄伽梵母，顶髻尊胜佛母，身色如精炼黄金般金黄。右面白色，左面红色，上面烟色。每一面各具三眼。具有忿怒微笑，青春正盛。以无与伦比之光辉，右手两只手中持有燃烧之宝剑和法轮，左手两只手中持有以金刚标帜之绢索和橛。以颅骨鬘为头饰，以湿人头项链为装饰，以骨饰、绸缎和各种颜色的珍宝为庄严。具有虎皮下裙。右足蜷曲，左足伸展，以游戏姿态安住。为智慧和事业之母、空行母、护法等无数眷属所围绕。于其顶轮为ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。主尊心间中央为黄色དྷྭཾ་（藏文，梵文天城体：धवं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思： ध्वं）字。从彼等放射光芒，从自性清净之刹土迎请智慧本尊。与誓言尊无二无别。དྷྭཾ༔（藏文，梵文天城体：धवं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思： ध्वं）从一切胜者处，至萨玛雅 匝匝（藏文，梵文天城体：समय ज ज，梵文罗马拟音：samaya ja ja，汉语字面意思：誓言 匝匝），迎请智慧尊。

【英语翻译】
Pray that you protect us from all fears, harms, epidemics, and conflicts, protect us, protect us, Svāhā! This should also be recited according to the occasion. At the end of the session, make offerings with just the mantra, praise with one verse, and confess faults by reciting the Hundred Syllable Mantra. The concise summary is as follows: "Maintain the essence of the clear self-radiance, the syllable Dhvam. Transforming into the body of emanation and absorption, activities are accomplished in every way. Cultivate the uninterrupted miraculous power, the wisdom of meaning. The self-appearance is certain, meet the face of the deity of meaning." In this way, gather the deity appearance into clear light and arise as the deity of the session interval. Protect the three places. Perform dedication, aspiration, and auspicious words. In such a way, recite the essence of your own tradition, at most a hundred thousand seeds, at least one hundred thousand. By reciting the essence of the Dharani Sutra ten thousand times, one will gain power and be able to accomplish the activities of protection and reversal, thereby bringing benefit. Third, regarding the generation in front for the benefit of others, after completing the self-generation and recitation, cleanse with Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar), purify with Svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, in front, in the center of the immeasurable palace accomplished from the self-appearance of wisdom, on top of various lotuses and a full moon, light radiates from the yellow syllable Dhvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धवं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Chinese literal meaning: ध्वं). Offerings are made to the Buddhas, and the benefit of sentient beings is accomplished. Gathering back and dissolving into the seed syllable, like a rainbow appearing in the sky, in an instant, transform into the Bhagavati, the Goddess Ushnishavijaya, whose body color is golden like refined gold. The right face is white, the left face is red, and the upper face is smoky black. Each face has three eyes. With a wrathful smile, youth is at its peak. With unparalleled splendor, the two right hands hold a burning sword and a wheel, the two left hands hold a vajra-marked lasso and a stake. Adorned with a skull garland as a headdress, a necklace of wet human heads, and ornaments of bones, silks, and various colors of jewels. Wearing a tiger skin lower garment. The right leg is bent, the left leg is extended, residing in a playful posture. Surrounded by countless retinues of wisdom and action mothers, dakinis, and dharma protectors. At her crown is Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at her throat is Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and at her heart is Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In the center of the main deity's heart is the yellow syllable Dhvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धवं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Chinese literal meaning: ध्वं). From these, light radiates, and the wisdom deities are invited from the naturally pure realm. They become inseparable from the samaya being. Dhvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धवं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Chinese literal meaning: ध्वं)! From all the victorious ones, up to Samaya Ja Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय ज ज, Sanskrit Romanization: samaya ja ja, Chinese literal meaning: Vow Ja Ja), invite the wisdom beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲེན་གོང་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམས་ནས་གཞུང་གཞན་དང་བསྟུན་ན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པས། །རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་མིན་ཅི་བདེར་ཆོག །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བར་སྔར་བཞིན་ལ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་ལེགས་པས་འདོད་ཡོན་ལྔ། རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་སྤྱི་རྒྱུག་ཤློ་ཀ་རེ་རེ་ཙམ་སྦྱོར། སྨན་རཀ་གཏོར་འབུལ། བསྟོད་
པའི་བར་སོང་ནས་བཟླས་པ་བསྐུལ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཕས་རྒོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ནུས་སྟོབས་རྩད་ནས་བཅོམ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་རིང་ཐུང་རྣམས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བཟླ། མཇུག་ཏུ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སོགས་བྱའོ། །འདི་ནི་སྲུང་ཟློག་གི་མཐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ནམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུར་གསེར་འཕྲུ་དང་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་སྐབས་འདིའི་མདོ་གཟུངས་ཟངས་ལེབ་བམ་རས་ལ་བྲིས་ནས་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་ཤིང་ནང་དུ་འཇོག །སླར་ཡང་བསྐྱེད་བསྟིམ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་དང་། མདོ་གཟུངས་ཤོག་སྒྲིལ་དུ་བྲིས་པ་དང་། དར་ཅོག་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟར་དོ་གལ་དང་བསྟུན་པའི་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་བྱས་ནས། རྐེ་ལ་འདོགས་པ་དང་ཕྱོགས་སུ་བཙུགས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བཞི་པ་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ནི་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་ཐུན་མཚམས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་གཏོར་འབུལ་སྤྲོས་ན་འགལ་བ་མེད་པས། གཏོར་མ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ།
རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུ

【汉语翻译】
如前所述，念诵，以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾、生、镇、放）融入，若与其他仪轨相符，则再次从心间的种子字放出光芒，迎请灌顶天神，以宝瓶之水灌顶，身体充满，消除业障，剩余之水向上溢出，由种姓之主，遍照如来以形象庄严头顶。如此念诵，怎么方便都可以。安坐、祈请、顶礼、供水二种及供品等如前，略微扩展则供品越多越好，因此可加入五妙欲、物品象征、轮王七政宝等通用偈颂各一。献供药酒食子，直至赞颂之间，然后劝请念诵。于前生本尊薄伽梵母心间，从种子字及咒鬘放出无量光芒，供养诸佛，劝请发誓，消除一切有情之恐惧与障碍，彻底摧毁外道、人与非人的力量。光芒收回融入，使光辉、威力、力量更加增长。如此观想，念诵长短可根据情况调整。最后如前所述，进行供养赞颂与忏悔。若有本尊像，则进行坚住仪轨，若无则收回融入自身，进行自生本尊的收放等。此法具有极强的守护与遣除力量，何时修持皆可。特别是在寺庙和王宫等处，在竖立金顶和经幡时，将此经咒写在铜板或布上，以此法修持后放入其中。再次进行生起、融入、坚住仪轨非常重要，因此有法眼者应作为实践。对于书写经咒纸卷和制作经幡者，也应根据重要性和情况，进行长短不一的修法，佩戴在颈部或竖立在一方，则必定能获得如经中所说的利益。第四，二者的支分是，在自生本尊修持的间隙，以及前生本尊念诵的最后，若扩展食子供养则没有冲突。准备食子、九种美食、药酒等，念诵：
རཾ་ཡཾ་ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，让、扬、康）从空性中，从阿字化现广阔的颅器内，食子是五肉五甘露的自性，以无上的甘露遍布整个虚空。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡、啊、吽）念诵三遍。

【英语翻译】
As mentioned before, recite, and merge with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hook, Birth, Subdue, Release). If it is in accordance with other rituals, then again, light radiates from the seed syllable in the heart, inviting the initiation deities, and initiating with vase water. The body is filled, eliminating obscurations, and the remaining water overflows upwards, adorned on the head by the Lord of the Family, Vairocana. Recite in this way, as convenient as possible. The seating, request, prostration, offering of two waters, and offerings are as before. If slightly expanded, the more offerings the better, so add one common verse each for the five desirable qualities, symbolic items, and the seven royal emblems. Offer medicine, alcohol, and torma, and after the praises, urge the recitation. In the heart of the visualized Bhagavati in front, from the seed syllable and mantra garland, radiate immeasurable light. Offer to the Buddhas and urge them to keep their vows. Eliminate all fears and obstacles of all sentient beings, and completely destroy the power of outsiders, humans, and non-humans. The light gathers back and merges, causing glory, power, and strength to greatly increase. Visualize in this way, and recite for a length of time appropriate to the situation. At the end, as mentioned above, perform offerings, praises, and confession. If there is a representation of the deity, perform the stable abiding ritual for it. If not, gather back into oneself, and perform the generation and dissolution of the self-generation deity. This method has extremely strong protective and repelling power, so it can be practiced at any time. Especially in places like temples and royal palaces, when erecting golden roofs and banners, write this sutra-dharani on copper plates or cloth, practice this method, and place it inside. It is very important to perform the generation, dissolution, and stable abiding rituals again, so those with the eye of Dharma should practice it. For those who write sutra-dharani scrolls and make prayer flags, also perform this practice according to the importance and situation, for a length of time as appropriate. Wearing it around the neck or erecting it in a direction will definitely bring the benefits mentioned in the sutra. Fourth, the branches of both are that there is no conflict in expanding the torma offering at the break of the self-generation deity practice and at the end of the front generation deity recitation. Prepare the torma, nine delicious foods, medicine, alcohol, etc., and recite:
རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ram, Yam, Kham) From emptiness, from the syllable A, a wide and vast skull cup appears, and the torma is the essence of the five meats and five amritas, filling the entire sky with supreme amrita. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Ah, Hum) Recite three times.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཙོ་མོ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། རྒྱལ་མཚན་དཔུང་རྒྱན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ལ་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་དང་གཤེགས་བསྟིམ་མི་དགོས་སོ། །ཚོགས་བྱེད་ན། ཚོགས་རྫས་བྲན་ལ། ཨོཾ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་འཛིན་མི་གཙང་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨཱ༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་
བདེན་པ་དང༔ བཟླས་བརྗོད་མཐུ་ནུས་རྒྱུ་འབྲས་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཞེས་སུ་གསོལཿ འཁྲུལ་སྣང་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མར་རོལ༔ ཅེས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ལ། སྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འགྲོ་ལ་རིག་མདངས་ཡེ་ཤེས་སྟོན༔ མི་ཤེས་སྒྲིབ་བསལ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་སྐྱེད༔ བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅོམ་སྲིད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༔ བར་ཆད་བགེགས་ཐུལ་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྟག་ལྟ་བདག་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྟོང་པར་ཟློག༔ ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེང་ལོག་ལྟ་ཆོས་སུ་ཟློག༔ མཚན་འཛིན་འདུ་འཛི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློགཿ སྭ་བྷཱ་བ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ལ་འཇུག་གོ །བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ། བསྐྱེད་རིམ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ གང་ཤར་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྣང་བའི༔ རང་གྲོལ་རོལ་པ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཞེས་རིམ་པ་དང་པོའི་གནད་རྩ་བར་བཟུང་། གསལ་སྣང་ལྷ་ཡང་རང་གྲོལ་གྱི༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚན་འཛིན་བྲལ༔ གཟུང་འཛིན་མདུད་གྲོལ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད༔ འབད་མེད་གཡེལ་བ་ཡང་མེད་པའི༔ མ་བཅོས་དོན་གྱི་ལྷ་ཞལ་མཐོང༔ ཨ་ཨ

【汉语翻译】
མ། 自身心间放射光芒，从自性清净的刹土迎请至尊圣母顶髻胜幡母，由上师本尊空行护法佛子等众围绕。班玛嘎玛拉雅萨埵（藏文，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，莲花莲花尊者）。诸天以舌头光芒的管子，汲取食子的精华而享用。嗡 达扎 阿格拉 凯雅ra 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：ॐ ध्वज अग्र केयूर सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra saparivāra idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，嗡，胜幢，顶，臂钏，及其眷属，此食子，吃吃吃，享用享用）。如是念诵七遍供养主尊，以三个阿嘎ra供养眷属。顶髻胜幡天众，享用此供施食子，等等，心中所愿皆得成办。食子宾客以班杂木（藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆）遣返，或于唐卡等所依上，以苏扎提斯塔（藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，善安住）作坚固安住。于前生起时，无需迎请和遣返食子宾客。若作会供，于会供品上，嗡，能取所取二取不净 然 扬 康（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，让 扬 康），啊，如意无尽受用饰品降临，吽，任运显现智慧 达吉 享用会供，嗡啊吽，嘎那扎扎 卡嘿（藏文，梵文天城体：गणचक्र खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra khā hi，会供轮 享用）。上师本尊空行的
谛实力与，念诵咒语的威力因果谛实力，我执分别念 索 杰 玛ra雅（藏文，梵文天城体：सोड चिक मारय，梵文罗马拟音：soḍa cika māraya，摧毁 玛ra），卡卡卡嘿 卡嘿，请享用。错乱显现剩余聚集，享用会供的剩余。如是作供施，劝请为：吽，对无明众生，显示觉性光芒智慧，消除无知之障，生起智慧光明，摧毁魔众军队，从有中获得胜利，遣除障碍违缘，一切所愿任运成就。玛ra雅 吽 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体：मारय हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya huṃ huṃ huṃ phaṭ，摧毁 吽 吽 吽 啪）。遮止为：吽，以法界智慧天女的谛实力，将常执我执的怨敌魔障遮止为空性，将懈怠散乱邪见遮止为正法，将名相执着纷乱遮止于法界。梭巴瓦 遮 遮（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）。如是劝请后进入后续的供赞。于自前二者之时，生起次第如水中月亮彩虹般，显现而自性不成立，任何显现皆显现为本尊之身，自解脱的游舞无别融合。如是把握第一次第的要诀。明现本尊亦是自解脱，显空无别，远离名相执着，能取所取之结解脱，无有勤作修持，无有努力亦无有散乱，于无造作之义本尊面见。啊啊。

【英语翻译】
Ma. Light radiates from my heart. From the field of pure nature, I invite the noble Jetsunma, the Ornament of the Victory Banner's Peak, surrounded by the Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, Buddhas, and Bodhisattvas. Padma Kamalaya Sattva (藏文，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，Lotus Lotus Being). May the gods draw the essence of the torma with the light tubes of their tongues and partake of it. Om Dhvaja Agra Keyura Sapariwara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi (藏文，梵文天城体：ॐ ध्वज अग्र केयूर सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra saparivāra idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，Om, Banner, Top, Armlet, with retinue, this offering, eat eat eat, enjoy enjoy). Recite this seven times for the main deity, and offer to the retinue with three A-karos. May the assembly of deities of the Victory Banner's Peak accept this offering torma, etc., and fulfill all desires in your heart. May the torma guests depart with Vajra Muh (藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，Vajra Muh), or may they remain steadfast on the support such as painted cloth with Supratistha (藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，Well Established). During the front generation, there is no need to invite or dismiss the torma guests. If performing tsok, on the tsok substances: Om, may the impure grasping and dualistic grasping be purified with Ram Yam Kham (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，Ram Yam Kham). Ah, may inexhaustible desirable qualities descend as ornaments of enjoyment. Hum, may whatever arises be enjoyed by the wisdom Dakini assembly. Om Ah Hum, Ganachakra Khahi (藏文，梵文天城体：गणचक्र खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra khā hi，Gathering Circle Enjoy). By the truth of the Lama, Yidam, Dakini,
And by the power of mantra recitation, the truth of cause and effect, May self-grasping and conceptual thoughts be destroyed, Maraya (藏文，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，Destroy)! Khakha Khahi Khahi, please partake. May the remaining accumulation of illusory appearances be enjoyed as the tsok's remainder. Thus, make the offering and request: Hum, show the light of awareness and wisdom to beings in ignorance. Clear away the obscurations of unknowing and generate the light of wisdom. Subdue the armies of demons and be victorious over existence. Pacify obstacles and hindrances, and spontaneously accomplish whatever is desired. Maraya Hum Hum Hum Phat (藏文，梵文天城体：मारय हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya huṃ huṃ huṃ phaṭ，Destroy Hum Hum Hum Phat)! Reversal: Hum, by the power of truth of the wisdom goddess of the sphere, May the enemies and obstacles of permanence and self-grasping be reversed into emptiness. May laziness, distraction, and wrong views be reversed into Dharma. May name-grasping, confusion, and obstacles be reversed into the sphere. Svabhava Reverse Reverse (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，Nature). Thus, after requesting, engage in the subsequent offering and praise. In both the self and front generation, The generation stage is like a moon in water, a rainbow. Appearing but without inherent existence, Whatever arises appears as the body of the deity, The self-liberated play is indivisible and mingled. Thus, hold the key point of the first stage as essential. The clear appearance of the deity is also self-liberated, Appearance and emptiness are indivisible, free from name-grasping, The knots of grasping and the grasped are untied, without effort or accomplishment, Without striving, yet without distraction, See the face of the unmade, ultimate deity. A A.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ༔ ཞེས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་
ན། མཎྜལ་ལ་སོགས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་ལ་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་སྐུ་རྟེན། གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞག །ལས་བུམ་ཡང་བཀོད་ལ། བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་ཐུང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་དང་རིང་བ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་བྱས་ལ། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་འཕགས་མ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བཤད་ལ། གསང་སྔགས་ནང་རྒྱུད་ལྟར་ན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྦྱོར་ཡུམ་རོ་ལངས་མའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དུའང་ངེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ངོར་གསུངས་པ་ལས། འདི་སྐད་དུ། ལྷའི་དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཟུངས་འདིས་ཁྱོད་གཡུལ་སྤྲོད་པའམ། འཐབ་པའམ། རྩོད་པའམ། འགྱེད་པའམ། གང་དུ་འགྲོ་ཡང་རུང་སྟེ། མི་འཇིགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་མིའི་རྒྱལ་
པོ་དང་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད། དཔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་སྤ་སྐོང་བར་བྱེད། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། གཙང་བ་དང་། གྲགས་པ་དང་། དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དངོས་བསྟན་དང་ཤུགས་ལས་སྲུང་ཟློག་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་གསང་སྔགས་གསར་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཐོར་བུ་བྱོན་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་བའི་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ལ་གྲགས་ཆུང་བ་ལ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་ལུང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨི

【汉语翻译】
ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！以此作印。第二，灌顶时，坛城等等如前所说，中央放置充满精华的宝瓶和身像，左右放置颅器的甘露，水晶石和镜子。也布置事业瓶，自身和对生本尊生起念诵圆满后，宝瓶在自生宫殿中，诸神如清澈的湖水中星辰显现般，刹那间变得清晰。自身命咒的光芒等取出系缚绳，念诵短的心咒百遍左右，长的念诵二十一遍左右。以三字供养沐浴，进行光融入。在事业瓶中生起甘露旋转，念诵，抛掷智慧之花，请求允许。给弟子沐浴，驱逐邪魔，设防护轮，进行发心和明观。其中，现在正当其时，名为圣救度母胜幡顶庄严的这个，据说与具光佛母的体性也是一样的。按照密咒内续，也是文殊阎魔敌的明妃僵尸母身相的幻化。此本续是薄伽梵为帝释天所说。如此说到：天王啊，名为胜幡顶庄严的，其他无法胜伏的这个陀罗尼，你无论交战、争斗、辩论、竞赛，无论去往何处，都将无所畏惧，并且一切都将获胜。胜幡顶，如果佩戴在顶端或者颈部，将守护人王和一切勇士。变化成女人的形象后，坐在前方，施予无畏并进行守护。增长光辉，使敌方胆怯。吉祥、清净、名声和圆满兴盛将遍布一切。如是，直接和间接地，对于息增怀诛的事业总体上特别赞叹的修法和随许，虽然在新密咒方面零星出现，但是对于持有旧译派的人们来说却鲜为人知。邬金第二佛的口传，空行母的气息尚未消散的这个，是化身大掘藏师持明朗塞尔宁波的甚深伏藏金刚心要法类中出现的。

【英语翻译】
Ah! Seal with this. Second, when bestowing empowerment, the mandala and so on are as previously mentioned, with a vase filled with essence and a body image in the center. To the left and right, place nectar in skull cups, crystal stones, and mirrors. Also arrange the action vase. After the self and front generation recitation are complete, the deities in the self-arising palace of the vase become clear in an instant, like stars appearing in a clear lake. Take the life-mantra's rays of light and so on to draw the binding cord, and recite the short essence mantra about a hundred times, and the long one about twenty-one times. Offer the three syllables for bathing and dissolve the light. Generate and recite the swirling nectar in the action vase, throw the wisdom flower, and request permission. Bathe the disciple, dispel obstacles, set up a protection wheel, and clarify the mind generation. Now, at this opportune moment, this which is called the Noble Tara Dhvajaagrakeyi, is said to be of the same essence as the Goddess Marici. According to the inner tantras of secret mantra, it is also definitely a transformation of the corpse-mother's form, the consort of Manjushri Yamantaka. This dharani sutra was spoken by the Bhagavan to Indra, the lord of the gods. Thus it says: King of the Gods, this invincible dharani called Dhvajaagrakeyi, whether you are engaged in battle, fighting, arguing, competing, or going anywhere, you will be fearless and will be victorious in everything. Dhvajaagrakeyi, if worn on the top of the head or around the neck, will protect the human king and all warriors. Transforming into the form of a woman, she sits in front, bestowing fearlessness and protecting. She increases glory, makes the enemy timid. Auspiciousness, purity, fame, and complete prosperity will pervade everything. Thus, directly and indirectly, the sadhana and subsequent permission, which are especially praised for the overall activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, although appearing sporadically in the new secret mantra tradition, are little known to those who hold the tradition of the early translation school. This oral instruction of the Second Buddha of Oddiyana, with the breath of the dakinis still fresh, comes from the profound treasure Vajra Heart Dharma section of the great emanation treasure revealer Rigdzin Longsal Nyingpo.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མོའི་དྲུང་དུ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་ཞིང་གི་གླིང་མཆོག་ཏུ༔ གདམས་པ་རིན་ཆེན་ལམ་ལ་བརྟེན༔ སྨིན་གྲོལ་དལ་དུ་ཁྲིད་པར་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང༔ གཏན་གྱི་བདེ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག༔ འཇུག་པ་ནས་གཟུང་རིམ་བཞིན་ལོངས༔
སྨིན་གྲོལ་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱོས༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ལ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་འཕགས་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་སྦྱང་གི་མདོག་ལྟར་སེར་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་ཞལ་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་སྨུག་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཁྲོ་འཛུམ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་ཕྱར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། རུས་པ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་པག་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ལ་སིབ

【汉语翻译】
以行息灾之甚深教言等作引导，献曼扎。于上师及殊胜天女前，以猛烈之虔诚祈请，请复诵此：诶玛，怙主请垂念！于珍宝刹土之胜境中，依于珍宝教言之道，祈请缓慢引导至成熟解脱！三遍。上师言：善哉，具缘者，善妙之福分！恒常之安乐，珍宝之殊胜！从入门起，次第受用！
以成熟解脱之力而行！如是赐予加持。积聚资粮者，于前方虚空中，于上师与圣母胜幢之顶，上师本尊空行护法，诸佛菩萨连同佛子等，如云 crowd 围绕而住之尊前。以皈依祈请为先导，发菩提心等，明观后复诵此：皈依三宝尊！等三遍。为降临智慧尊，以身语意三门专注，作如是观想：以阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。诸法皆不可得，于空性中，于莲花与月轮之上。汝等刹那间化为薄伽梵母，吉祥胜幢之顶臂严，身色如精炼之纯金般黄。右面白色，左面红色，上方黑色。每一面皆具三目。忿怒微笑，青春正盛。威光无与伦比，右二臂持燃烧之宝剑与法轮，左二臂持以金刚为标志之绢索与橛。顶戴颅骨冠，头戴湿发鬘，以骨饰、丝绸与各种颜色之珍宝
为饰。具虎皮裙，右屈左伸之舞姿，以优雅之姿安住。显现而无自性，于额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字所标志。上师亦观想为明妃之本体，从心间放射光明，如暴雨般降临于安住于遍布虚空之无垠刹土中的一切诸佛菩萨，吉祥胜幢之顶臂严之身语意之相，融入汝等。

【英语翻译】
Having introduced with profound instructions for performing pacifying activities, offer a mandala. With intense devotion, supplicate to the Lama and the supreme goddess, and repeat after me: Ema, Protector, please consider! In the supreme realm of the precious field, relying on the path of precious instructions, please slowly lead to maturation and liberation! Three times. The teacher says: Well done, fortunate ones, excellent fortune! Constant bliss, the supreme of preciousness! From the beginning, gradually enjoy!
Strive to proceed with the power of maturation and liberation! Thus, bestow blessings. To accumulate merit, in the sky in front, upon the Lama and the top of the victorious banner of the holy mother, the Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, Guardians, Buddhas, Bodhisattvas, together with their sons, surrounded by a crowd, residing before you. With refuge and supplication as the preliminary, generate the mind of supreme enlightenment, etc., visualize clearly and repeat after me: I take refuge in the Three Jewels! etc., three times. To invoke the wisdom being, focus with the three doors single-pointedly, and visualize as follows: Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal Chinese meaning: nectar), cleanse with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). All phenomena are unobservable, from the state of emptiness, upon a lotus and moon disc. You all instantly transform into the Bhagavati, the arm ornament of the victorious banner peak, the color of her body is yellow like refined pure gold. The right face is white, the left face is red, the upper face is smoky black. Each face has three eyes. With a wrathful smile, youth in its prime. Unparalleled in splendor, in her two right hands she holds a blazing sword and a wheel, in her two left hands she holds a vajra-marked lasso and a mallet. Adorned with a crown of dry skulls, a garland of wet heads, decorated with bone ornaments, silk, and various colors of precious jewels.
Wearing a tiger skin skirt, with a dancing posture of right leg bent and left leg extended, residing in an elegant manner. Appearances are clear but without inherent existence, marked on the forehead with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on the throat with a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and on the heart with a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The teacher also visualizes herself as the actual vidyadhari queen, from whose heart rays of light emanate, like a rainstorm, descending upon all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the boundless ocean of realms pervading space, the form, speech, and mind of the arm ornament of the victorious banner peak, merging into you all.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །བྱས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད་སྤོས་རོལ་དང་། ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དབབ་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་གིས་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་སྐུར་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བུམ་པར་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ དབང་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་རིམ་ལམ་གྱིས་ཟུངས༔ ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་
སྦྱིན། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཅུད་བསྐྱིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས་རླུང་ཁམས་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །བྷནྡྷ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཡེ་ཤེས་བྷནྡྷར་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པའི་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་རྩ་ཁམས་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ དབང་མཆོག་རིན་ཆེན་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟུངས༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྨིན་པར་མོས། བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད་ལ། ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ ཡས་བབས་མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ དབང་མཆོག་རིན་ཆེན་སྲོག་རྩོལ་ཚུལ་གྱིས་ཟུངས༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་
ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་ཉམས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པས་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར་མོས། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་གཏད་ལ། ཚིག་གི་ལམ་ལ་གདམས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ རང་སྣང་རང་གྲོལ་

【汉语翻译】
观想融入寂静中。之后念诵迎请文，陈设香、乐等供品，念诵“嗡 达扎 阿格ra 凯雅ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ ध्वज अग्र केयूर ज्ञान आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra jñāna āveśaya a ā，汉语字面意思：嗡，旗帜，顶端，臂钏，智慧，进入，阿，阿）”并降临。以“底叉 瓦吉ra 吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：住立，金刚，吽）”将金刚杵置于头顶，使其稳固。然后拿起宝瓶，观想上师与坛城本尊无二无别，智慧本尊的手印化为光芒融入宝瓶甘露中，以此宝瓶甘露灌顶，使五蕴界转化为本尊之身。
智慧本尊宝瓶中，充满慈悲之水；
具缘五蕴界，遍布本尊之慈悲；
作为所依之五蕴，成熟为本尊之身；
以生起次第道，受持殊胜宝贵之灌顶。
念诵“嗡 达扎 阿格ra 凯雅ra 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ध्वज अग्र केयूर हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，旗帜，顶端，臂钏，吽，吽，啪，啪，梭哈） 噶雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡）”，将宝瓶置于头顶，并布施宝瓶之水。由此获得身之灌顶，清净身体的疾病、邪魔、罪障，有能力修持身之本尊，成为能成就本尊身之有缘者。观想在自生颅器之中，充满心咒之精华，以此灌顶，使气脉转化为咒语之身。将颅器置于头顶和手中，
智慧颅器中，充满咒语之能量精华；
具缘脉界，遍布咒语之慈悲；
脉界气明，成熟为咒语之身；
以念诵之方式，受持殊胜宝贵之灌顶。
咒语末尾加念“瓦嘎 阿比钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿）”。由此获得语之灌顶，清净语言的疾病、邪魔、罪障，有能力念诵咒语，成为能成就本尊语之有缘者。观想空行母化为菩提心之自性，品尝融化的甘露，使明点成熟为大乐之身。将甘露置于口中，
源于智慧，智慧精华之水；
具缘诸根之境，遍布慈悲；
上下稳固，成熟为四喜之身；
以命勤之方式，受持殊胜宝贵之灌顶。
咒语末尾加念“则达 阿比钦扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）”。由此获得意之灌顶，清净意识的疾病、邪魔、罪障，有能力修持意之禅定，成为能成就本尊意之有缘者。观想上师本尊无二无别的证悟体验融入自相续，使分别念成熟为法身，给予水晶镜子，
于词句之道，以诀窍甘露之水；
具缘分别念之境，遍布慈悲；
自显自解

【英语翻译】
Meditate on dissolving into stillness. Then, recite the invocation, offer incense, music, and other offerings. Recite "Om Dhvaja Agra Keyura Jnana Aveshaya A Ah (藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ ध्वज अग्र केयूर ज्ञान आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra jñāna āveśaya a ā，English literal meaning: Om, Banner, Top, Armlet, Wisdom, Enter, A, Ah)" and invoke. Place the vajra on the head with "Tistha Vajra Hum (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，English literal meaning: Stand, Vajra, Hum)" and make it stable. Then, take the vase. Visualize that the guru and the deities of the mandala are inseparable. The hand gestures of the wisdom deities dissolve into light and merge into the nectar of the vase. By bestowing the empowerment with this vase nectar, may the aggregates and elements ripen into the body of the deity.
In the wisdom deity's vase, there is the water of compassion;
The fortunate aggregates and elements are pervaded by the deity's compassion;
The aggregates as the basis ripen into the body of the deity;
Embrace the supreme and precious empowerment through the path of the generation stage.
Recite "Om Dhvaja Agra Keyura Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ध्वज अग्र केयूर हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhvaja agra keyūra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，English literal meaning: Om, Banner, Top, Armlet, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha) Kaya Abhishinca Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，English literal meaning: Body, Empower, Om)", place the vase on the crown of the head, and bestow the vase water.
By this, the empowerment of the body is obtained. The diseases, evil spirits, and defilements of the body are purified. One is empowered to meditate on the body deity and becomes fortunate to accomplish the deity's body. Visualize that in the self-arisen skull cup, the essence of the heart mantra is concentrated. By bestowing this empowerment, may the channels and elements ripen into the body of mantra. Place the skull cup on the crown of the head and in the hands.
In the wisdom skull cup, there is the essence of the mantra's power;
The fortunate channels and elements are pervaded by the mantra's compassion;
The channels, elements, winds, and awareness ripen into the body of mantra;
Embrace the supreme and precious empowerment through the method of recitation.
At the end of the mantra, add "Vaka Abhishinca Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，English literal meaning: Speech, Empower, Ah)". By this, the empowerment of speech is obtained. The diseases, evil spirits, and defilements of speech are purified. One is empowered to recite mantras and becomes fortunate to accomplish the deity's speech. Visualize that the dakini transforms into the essence of bodhicitta. By tasting the melting nectar, may the bindu ripen into the body of great bliss. Place the nectar in the mouth.
From wisdom arises the water of the essence of wisdom;
The fortunate sense objects are pervaded by compassion;
Ascending and descending, stabilizing, may it ripen into the body of the four joys;
Embrace the supreme and precious empowerment through the method of life force exertion.
At the end of the mantra, add "Citta Abhishinca Hum (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Mind, Empower, Hum)". By this, the empowerment of mind is obtained. The diseases, evil spirits, and defilements of mind are purified. One is empowered to meditate on the mind's samadhi and becomes fortunate to accomplish the deity's mind. Visualize that the realization experience inseparable from the guru and the deity is transferred to one's own mindstream, so that the conceptual thoughts ripen into the dharmakaya. Give a crystal mirror.
On the path of words, with the nectar water of instructions;
The fortunate realm of thoughts is pervaded by compassion;
Self-appearance, self-liberation

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱི་སྐུར་སྨིན་པའི༔ དབང་མཆོག་རིན་ཆེན་ཤར་ཚད་རང་གྲོལ་ཟུངས༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ༔ དེས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གྲོལ་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མོས། སྐུ་བརྙན་གཏད་ལ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར༔ ཕན་བདེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་བདེ་ཆེན་མའི༔ ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤར་ཡོན་ཏན་གྱིཿ དབང་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་སློབ་མས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷརྨ་བཟླས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དེས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལྷ་རྟོག་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཏོར་མ་རིག་
སྔགས་རྒྱལ་མོའི་རང་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་ནུས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་མའི༔ མཛད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ཇི་བཞིན་ཤོག༔ གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་གུས་སྐྱེད་ཅིག །བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་དང་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཕགས་མ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས། བདག་བསྐྱེད། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིའི་ལྕེས། །བདུད་བགེགས་མགོ་བོ་ཚལ་པར་བཀས། །བདག་སྲུང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ །བྱམས་པའི་ཞུ་ལུབས་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་གཟུངས་དངོས་སུ་བཞུགས་པས་ཁུངས་དང་ནུས་པ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་ཡང་དུས་ཀྱི་དབང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས

【汉语翻译】
意义之身成熟之，殊胜灌顶珍宝自然解脱持，ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以此获得觉性力量之灌顶，一切障碍于法界中寂灭，有权修持大圆满，已成为能现前解脱之地的有缘者。从坛城之主放射出第二智慧身融入你，信解圆满与本尊无二之功德。交付身像，智慧至上自性智悲宝藏，生起利乐智慧之大乐母，三摩地嬉戏智慧功德之，殊胜灌顶圆满弟子愿获得。念诵明咒耶达玛并散花，愿本尊之身语意与你不分离而稳固。以此获得功德之灌顶，净化三门平等之疾病魔障罪障，有权修持本尊观想无分别，已成为能成就本尊功德的有缘者。交付朵玛，
以咒语女王之自性交付于手中，信解获得成办四种事业之威力和能力。交付朵玛于手中，智慧顶髻虚空母之，事业圆满事业之，以此灌顶有缘者，愿如诸佛之事业。此朵玛实为尊胜佛母，再次降临于你之顶轮加持相续，生起信敬之心。传承之安立和教诫如常进行。最后，朵玛之本尊化为光融入你，信解与圣尊尊胜佛母之眷属无别。散花并说吉祥语。誓言宣告受持之后如常进行。上师供养朵玛会供二者皆可或任一。酬谢赞颂，忏悔，迎请融入随意。自生，回向发愿吉祥语之间如上所说进行。以明咒天铁宝剑之舌，将邪魔头颅砍为碎片，愿我等守护者金刚之甲，遍及慈悲之热力。此乃口述之经咒真实存在，故来源和能力强大且非常需要，然因时代所迫，诸佛

【英语翻译】
Having matured into the body of meaning, the supreme empowerment, the precious, spontaneously liberated essence, A A A PHAT! A A A PHAT! A A A PHAT! Through this, may you receive the empowerment of the power of awareness. May all obstacles be pacified in the realm of reality. May you have the authority to meditate on the Great Perfection. You have been made fortunate to manifest the ground of liberation. From the main deity of the mandala, a second wisdom body radiates and dissolves into you, believe that you have perfected the qualities of being inseparable from the deity. Entrust the statue. The very nature of supreme wisdom, the treasure of wisdom and compassion, the great bliss mother who generates the wisdom of benefit and happiness, the samadhi play of wisdom and qualities, may the disciple fully receive the supreme empowerment. Recite the melodious Ye Dharma and scatter flowers. May the body, speech, and mind of the yidam deity be inseparable from you and remain stable. Through this, you receive the empowerment of qualities. Purify the diseases, evil influences, and obscurations of the three doors equally. Have the authority to meditate on the inseparability of deity and thought. You have been made fortunate to accomplish the qualities of the yidam deity. Offering the torma,
By entrusting the nature of the queen of mantras into your hands, believe that you have obtained the power and ability to accomplish the four activities. Entrust the torma into your hands. The supreme wisdom, the sky-like mother, the complete activity of the activities, by empowering this fortunate one, may it be just like the activity of the Buddhas. May this torma actually become the goddess Ushnishavijaya. Again, may she come to the crown of your head and bless your lineage. Generate faith and respect. The establishment of the lineage and the instructions should be done as usual. Finally, may the deity of the torma dissolve into light and merge into you, believe that you have become inseparable from the retinue of the noble Ushnishavijaya. Scatter flowers and speak auspicious words. From the declaration of vows onwards, proceed as usual. The teacher may offer the torma, either the tsok offering or both, or either one. Gratitude, praise, confession, dissolution as appropriate. The self-generation, dedication, aspiration, and auspicious words should be done as mentioned above. With the tongue of the vidya mantra, the iron sword of the sky, may the heads of demons and obstacles be cut into pieces. May the indestructible vajra armor of my protectors, be filled with the warmth of loving-kindness. Since this is the actual sutra and mantra spoken from the mouth, the source and power are great and it is very necessary, but due to the power of the times, the Buddhas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་ཕལ་ཆེར་
བཏང་སྙོམས་སུ་འདོར་བ་མང་བས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་པར་སྨོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་བཀོད་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
因为大多数特别的赞颂
都被随意舍弃，所以期望仅此也能有所助益。作为珍宝伏藏的缘起，由莲花舞自在事业调伏力在宗肖（rdzong shod）吉祥逝者聚集之宫殿中编纂，愿善妙增上！

从《空明金刚藏》中，胜幢顶端庄严的加持灌顶等事业，严谨安排铁剑。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Because most of the special praises
are often abandoned indifferently, I hope that even this much will be beneficial. As a condition for the Precious Treasure Trove, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal compiled it in the palace where the Sugatas of Dzongshod gathered, may virtue and excellence increase!

From the "Vajra Essence of Clear Expanse," the activities of the Victory Banner Peak Ornament, including empowerment, are meticulously arranged, the Iron Meteorite Sword. Padma Garwang Trinley.

============================================================

